.
|
網上圖片 |
又俾人砌!
半真半假,半嗔半怒咁喇,但砌人者不太知這話源起,就要解釋一下:
砌生豬肉的「砌」是羅積 (夾硬找) 生豬肉 (罪名),要對方監生吞的意思。
豬肉熟食好味,但絕不能生食,因為食咗會生虫,又難以消化。監生吞,真係好慘架!
但本於求真精神,去網上查證一下,得出以下的解釋:
【話說在五十年代,香港仍是英國殖民地,在語言溝通方面,不免有中英文夾雜的情況,「砌生豬肉」一詞中「生豬」是來自英語,即是「charge」的本義;而「砌」就來自中文,即是組織的意思,兩者結合起來,就是「砌生豬肉」了。
本來英文「charge」的廣州話音譯用「差廚」是比較適合的,後來在以訛傳訛的情況下改為「生豬」,有見及此當時人認為既然有「生豬」出現,不妨又加上個「肉」字,令到大家唸起來較為生動有趣,於是便落實了「砌生豬肉」這句俗語。
其實這句俗語在十九世紀已經流行了,當時警局內的師爺英文水準極差,時常以中英文夾雜的語言與英籍警官談話,早期的師爺把「charge」讀成「生豬」的音,而「砌生豬」乃變成「砌生豬肉」,加了一個「肉」字之後,就把語源弄得難以考證,故現在很多的警務人員,至今仍不知「砌生豬肉」一語是源於「砌 charge」。「砌生豬肉」就是中西合璧語言中的代表作,實際上「charge」是指警方落實控告的意思,「砌 charge」便成為組織假證據蓄意冤枉及誣告的概念,基本上只是警方一個工作的程序。但是當時的社會狀況比較複雜,貪污風氣極盛,加上廉政公署亦未成立,出現不少受賄的警務人員,對真正犯案者網開一面,而又不能突顯自己的工作表現,於是紛紛向毫無反抗能力人進行「砌生豬肉」,羅列偽造的罪證,成為盛極一時的社會風氣。因此後來的「砌生豬肉」便帶有被冤枉、被誣告的意思。
「砌生豬肉」一語,本來只在警界的俗語中流行,後來由於「砌生豬肉」之風流行起來,這句俗語便廣泛地使用在各種生活的事情上,只要有「砌詞誣告」成分的事情出現,便會說成「砌生豬肉」了。】
以上說法可能真掛,但難以求證了。然而「砌生豬肉」就成了一個極形象化的形容短語。
.
.
.
一直奉行高沽低買咯,點知一年後今日,唔得喇,因為低處未算低,坐艇中!
同場加映:天蠶變 ,因為歌詞中有「高處未算高」之語,依家卻係低處未算低,歌詞充滿人生道理咯!
哇,粒粒皆星,都是以前熟識和欣賞的,看完十級懷念和感動!
.
.
.
.